Disney excluye términos Cristianos en Doblajes y Subtítulos

Los dobladores y traductores que trabajan en estudios contratados por Disney Channel afirman, a sus allegados y a sus colegas del mundo de la televisión...

Los dobladores y traductores que trabajan en estudios contratados por Disney Channel afirman, a sus allegados y a sus colegas del mundo de la televisión, que no pueden mencionar la palabra “Navidad” o términos como “credo” en diálogos y títulos que son traducidos en el canal para las distintas lenguas.

La idea es de evitar tanto las palabras “Navidad”, “Credo”, “Cruz” o cualquiera que se le parezca, para evitar cualquier referencia a fuentes religiosas, en este caso, ideas en torno al cristianismo y sus divisiones. El término “Feliz Navidad”, incluso, fue sustituido por “Buenas Fiestas”.

La propuesta, que no es tan nueva siendo que palabras como “fuck” o “shit” son convertidas en sinónimos menos fuertes, y ahora surge este cambio en las palabras de connotación o interpretación religiosa dichas en los programas extranjeros.

Por medio de su asesoría de prensa, Disney Channel realizó un comunicado para explicar sus ideas. “Todo el contenido de Disney busca ser relevante para todos los niños y familias en todo el mundo, teniendo en cuenta la diversidad y la inclusión”.

“De esa forma, siempre que es posible, buscamos ampliar nuestras expresiones a fin de integrar un mayor número de personas. Mientras tanto, toda vez que el contenido nos pide especificidad, no dejamos de utilizar expresiones que sean relacionadas a la religión, cómo ‘Navidad’ o ‘Hanukkah’, u otros hábitos culturales”, agregó.

Fuente: Gospel Prime

Compartir