Papa Francisco Rechaza las Palabras de Jesús: Ordenó Cambiar el “Padre Nuestro” en todas las Biblias

Se ha desatado un debate por parte del Papa Francisco luego de hacerse oficial el cambio en el Padre Nuestro alegando que la forma actual erróneamente implica que el Señor puede llevar a los humanos a la “tentación”.

La iglesia católica romana debe adoptar una nueva traducción de la frase en la versión italiana del Padre Nuestro ya que la redacción de ahora es la misma en ingles y otros idiomas ya que teologicamente hablando es incorrecta, manifestó el pontífice argentino.

“Definitivamente no es una buena traducción ya que habla de un Dios que te induce a la tentación”, afirmo el papa en una entrevista televisada por la noche el miércoles (8).

“Los franceses cambiaron el texto con una traducción que explica ‘no dejes que caiga en tentación’. Yo soy el que cae, sin embargo no es el Señor que me lleva a la tentación y después mira como caí, porque un padre no hace eso, mas bien nos ayuda a levantarnos de forma inmediata”.

“El enemigo es el que nos lleva a la tentación”, manifestó. “porque ese es el papel del diablo”. “Mientras tanto la oración debería adoptar una mejor traducción igual a “cuando satanás me lleve a la tentación, dame una mano”, afirmo el Papa..

En Mateo 6: 9 -13 se origina el Padre Nuestro. El versículo clave en cuestión es el 13 que en la traducción de la NVI indica lo siguiente: “Y no dejes caer en la tentación, sino libranos del maligno”. Esa es una traducción de la vulgata latina, que fue traducida del griego antiguo por San Jerónimo a finales del siglo IV.

“Existen dos asuntos vitales”, con el llamado del Papa para cambiar el Padre Nuestro, señalo MJC Warren, Profesor de Estudios Bíblicos y Religiosos de la Universidad de Sheffield.

“Cuando eliminamos cualquier implicación que el Señor tiene de malo, el pontífice pasa por alto los muchos ejemplos bíblicos donde Dios trabaja con el enemigo para poner a prueba a sus seguidores incluyendo a su propio hijo, ademas desconoce el significado simple del texto del Evangelio”, sugirió.

Austen Ivereigh, el biógrafo del Papa, advirtió que “Desconoce algún plan para cambiar la traducción en el mundo de habla inglesa pero si entiendo la razón de hacerlo”.

“El Señor no es el que nos tienta a pecar mas bien es el enemigo, sin embargo la tradición y la familiaridad son factores trascendentales al sopesar cualquier decisión de modificar una traducción”.

Fuente: Noticia Cristiana

Compartir